Traducen por primera vez poemas de Miguel Hernández a lengua de signos
La Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación publicó a mediados de noviembre una página web en torno a la figura del poeta español Miguel Hernández, con el objetivo de dar a conocer a las personas sordas su vida y obra, en el año del centenario de su nacimiento.
Se trata de una iniciativa pionera en nuestro país, ya que es la primera vez que versos tan conocidos como los de Nanas de la cebolla, El niño yuntero, El rayo que no cesa o Elegía se traducen a la lengua de signos española.
Para la puesta en marcha de este proyecto, la entidad contó con el apoyo del Ministerio de Cultura de España a través de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, el asesoramiento de la Fundación Cultural Miguel Hernández y la sensibilidad de sus herederos, que han cedido desinteresadamente los derechos de su obra para realizar esta adaptación.
Además de una selección de poemas, la página incluye una reseña biográfica del autor, un completo glosario en el que se definen aquellos términos que pueden entrañar dificultad de comprensión para las personas sordas, y diversas actividades de fomento de la lectura. Paralelamente, dichas actividades se han recogido en un libro que han editado la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales y la Fundación Germán Sánchez Ruipérez como homenaje al poeta alicantino.
La Fundación CNSE para la Supresión de las Barreras de Comunicación es una entidad de ámbito estatal, sin ánimo de lucro, desde donde se impulsa la investigación y el estudio, se trabaja por mejorar la accesibilidad de las personas a todos los ámbitos de la sociedad y se promueve el desarrollo de proyectos que mejoran la calidad de vida de las personas sordas y sus familias.
Fuente: www.letralia.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario