Jean-Claude Tardif: poeta en el
tiempo
Artículo y traducciones
por Luis Benítez
(especial
para HUM BRAL)
El poeta francés
Jean-Claude Tardif nació en 1963 en el seno de una familia de la clase
trabajadora, en Rennes, capital de la Bretaña. Dotado de
una muy ponderable fecundidad creativa, ha dado a prensas numerosas obras tanto
en poesía como en relato, novela corta y novela. En lo estrictamente referido a
su trabajo lírico, es hoy uno de los poetas franceses más interesantes por su
capacidad para generar versos donde se amalgama tanto la más notable potencia
expresiva como la delicadeza del decir. Su estilo es sugestivo y emplea
adecuadamente metáforas e imágenes que jamás se apartan del centrado núcleo de
sentido que recorre el conjunto del poema; Jean-Claude Tardif comprende
acabadamente la finalidad de estos recursos expresivos en cuanto a que sirven a
la generalidad del poema y no constituyen guirnaldas ni adornos del discurso.
leyenda |
Ello queda fielmente
expresado en su última obra poética, titulada “Guanahani” (ISBN 978-2-912852-31-1), editada en 2011 bajo el
sello Éditions Clarisse, de Martigny, Francia. “Guanahani” marca la plena
madurez expresiva del autor, consolidada en versos capaces de recorrer una
amplia gama de percepciones de la realidad, desde lo lúgubre hasta lo
maravilloso, desde lo amoroso hasta lo existencial, pero sin confundir la
misión de la poesía con la mera representación; en vez de eso, Jean-Claude
Tardif nos brinda su propio cosmos personal, un universo bien estructurado que
ha decantado a través de toda su obra anterior -más de una docena de títulos
tiene en su haber- para ofrecerle al lector el resultado de sus búsquedas y sus
logros expresivos.
Como magistralmente apunta
el poeta Eric Sénécal en el texto de contratapa de “Guanahani”, también
reproducido en francés por la publicación digital “Printemps des Poétes” (*):
“Guanahani era el nombre originario de San Salvador, donde Colón desembarcó. La
designación de un nuevo mundo soñado, pero ya poblado, ese nombre guía el poema
de Jean-Claude Tardif. Es una forma de génesis que se esfuerza aquí: el
redescubrimiento de los sentimientos simples y brutales de estar desgarrado
entre el deseo y la nostalgia, y también la compleja exploración de aquello que
funda a la humanidad, parafraseando a Éluard: el amor la poesía. Existir y
escribir estrechamente entrelazados”.
No se equivoca Sénéscal en
su atenta observación de ese nuevo mundo –emblematizado por el sonoro nombre
aborigen- buscado y hallado por el poeta. Se trata de un mundo caracterizado
por la originalidad en el abordaje de los sentidos textuales y el hallazgo del
mejor modo de inducir en el lector sensaciones e ideas sin que, prácticamente,
pueda en ninguna de las páginas del libro de Tardif separarse unos versos sin
que merme el caudal del conjunto. Sólo es de lamentar que aún no se haya
publicado en español un título completo de este relevante autor francés, que
fuera de su país sí está presente en versiones al inglés, alemán, italiano,
portugués y coreano, entre otras lenguas. En la nuestra, lo que podemos
encontrar –de momento, al menos- son algunos poemas de Tardif en ciertas
revistas que se han ocupado de traducirlo.
Obra poética: Hièros (éditions La Table Rase , 1990); Méconnaissance du soir (éditions Entente,
1993); Orcus (La Bartavelle ,
1995, con prólogo de Werner Lambersy); Fruits Times (Le Dé Bleu, 1995, con
ilustraciones de Corinne Lemerle); Correspondances (éditions La Bartavelle , 1997, con
Jean Chatard); De la vie lente (La
Dragonne , 1999, reeditado en versión bilingüe
francés-italiano por éditions Kolibris, Boloña, Italia, 2011); Nuitamment
poèmes (Cadex éditeur, 2001, con prólogo de Marcel Moreau y grabados de
Bernadette G.Cullafroz); Dans la
Couleur des merles (Librairie-Galerie Racine, 2003, con André
Prodhomme); L'homme de peu (La
Dragonne , 2002); Le Bestiaire de Poche & d'ailleurs
(Editinter, 2003, con ilustraciones de Claudine Goux); À contre fruits
(Editinter, 2004, con ilustraciones de Claudine Goux); Les Tanka noirs
(éditions Rafaël De Surfis, 2008); Ordinaire & Alentours (Editinter, 2009);
Le Bestiaire Improbable (Editinter, 2011, con ilustraciones de Claudine Goux). Obra
en prosa: Louve Peut-être (La
Dragonne , 2005, con fotografías de Jean-Michel Marchetti); Il
existe aussi des histoires d'amour (Editinter, 2006) ; Prorata Temporis
(éditions Le Mort-qui-trompe, 2007); Pierre Taillande, L'homme aux papillons
(éditions Rafaël De Surfis, 2007); Conversation à Voix Rompues (Editinter,
2009, con Jean-Albert Guénégan); Les Jours Père (La Dragonne , 2009, con
prefacio de Philippe Claudel); La
Nada (Le Temps Qu’il Fait, 2009) ; Claire-Obscur (Les
Promeneurs Solitaires, 2010).
Además de lo ya señalado, Jean-Claude Tardif fue incluido en varias
antologías poéticas francesas, entre ellas: La Poésie Française
Contemporaine, por Jean Orizet, Éditions Le Cherche-midi, 2004; Les Nouveaux
Poètes Français, con prólogo de Jean Orizet, Éditions J.P. Huguet, 2001,
reeditada en 2004; Les Bruits du monde, con prólogo de Bernard Noël, Éditions
Hêtre Rouge, 2000, reeditada en 2002; Naturellement, con prólogo de d'Hubert
Reeves, Éditions Rue du Monde, 1999.
Así
escribe Jean-Claude Tardif
Allí
en la sombra detenida del
mediodía
la torre se erige como el
viento, se concentra
volcada sobre tu seno
se precipitó por el deseo
o fonema del suspiro.
…………………………………………………………………………………………….
pulsión de la sangre
más pesada que la corteza
terrestre
más odorante que las
subidas rosas
de las enredaderas;
por otros llamado
Crepúsculo
o fuego en las mejillas.
Hacía falta seguir la
carrera aparente del gesto,
lo preciso del golpe
- finalmente -
Lo saliente de la vena
filón entre lo ocre de las
tierras profundas
irrigado como un canto
y el mineral del cráneo
aquí, en este mismo
segundo,
las sienes eran fuelle de
forja
o erupción solar
pulsión de la sangre más
púrpura,
más hinchada (1) que el
corazón invertido de los murciélagos
cuando duermen cabeza
abajo (1)
más fuerte que la espera
punto del día,
mirada enredada de azul
y de morgue
llevar la muerte al
frontispicio del cenáculo del dinero
a las horas de la luna
llena
.................................................................................................
(*) Traducción del francés
por Luis Benítez. Ver:
http://www.printempsdespoetes.com/index.php?url=poetheque/parutions_fiche.php&cle=4179
(1) La complejidad de la imagen empleada por Jean-Claude Tardif me
obliga a agregar el adjetivo «hinchada» y el presente verso, que no existen en
el original francés: «pulsion du sang / plus mauve que le coeur inversé des
roussettes», para que sea entendida cabalmente en nuestro idioma. El poeta se
refiere a que, bajo una emoción muy fuerte, amorosa o no, tenemos el corazón
vuelto del revés, como los murciélagos cuando duermen cabeza abajo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario